真的不"care"也不要說出來
用錯英文字,有時候會丟工作。 有一個外商公司高階主管說,有一次她外籍老闆告訴她:“I forgot to tell you I’ll have to go this afternoon.” 她回答:“Oh, it’s ok. I don’t care.” 老闆瞪著她,好一會兒才會過意,”I see what you mean.” 其實她應該說”I don’t mind”(我不介意),而不是I don’t care(我不在乎)。 外商主管說,她的老闆知道這是她英文不夠好的「無心之過」,要不然她就丟飯碗了。 我們來看看I don’t care為什麼讓人生氣: I don’t mind和I don’t care都翻成「我無所謂」。但前者客氣,是瞭解後不放在心上;後者則是自找晦氣,是「我懶得理」「 干我何事」,不禮貌的說法。這句話可以不說,就不必說。如果有人這樣說: "I don’t care to see him."。 這意思是說,「我不是喜歡見他,也不是討厭見他。見不見我無所謂。」 在某些時候,特別是否定疑問句裡,care和mind很接近。如: [...]